Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

That's marvellous!

  • 1 Это прекрасно (великолепно, чудесно)!

    Русско-английский разговорник > Это прекрасно (великолепно, чудесно)!

  • 2 удивительный

    1. astonishing
    2. marvellous
    3. amazing
    4. astonishingly
    5. startlingly
    6. strangely
    7. surprising
    8. surprisingly

    просто удивительно, до чего он неразумен !it is surprising that he should be so foolish!

    9. wonderful; marvellous; miraculous; amazing; strange
    10. extraordinary
    11. prodigious
    Синонимический ряд:
    1. изумительно (прил.) изумительно; ошеломляюще; поразительно; потрясающе
    2. странно (прил.) диковинно; странно; чудно

    Русско-английский большой базовый словарь > удивительный

  • 3 днём с огнём не сыскать

    днём с огнём (с фонарём) не сыскать (не сыщешь, не найдёшь) (кого, чего)
    разг.
    one wouldn't find smb., smth. if one hunted by a daylight with a candle (a lantern); you might hunt the world over and wouldn't find smb., smth.; you could seek high and low and you'd never find smb., smth.

    - Другого такого одра, как этот папаша, не сыскать днём с огнём. Вы не можете себе представить, что это за нечистоплотная, бездарная и неуклюжая скотина! (А. Чехов, Три года) — 'You wouldn't find such another old brute as that papa if you hunted by daylight with a candle. You can't imagine what a foul, stupid, clumsy beast he is!'

    Утешая Таню, Коврин думал о том, что, кроме этой девушки и её отца, во всём свете днём с огнём не сыщешь людей, которые любили бы его как своего, как родного... (А. Чехов, Чёрный монах) — Comforting Tanya, Kovrin thought that, apart from this girl and her father, he might hunt the world over and would not find people who would love him as one of themselves, as one of their kindred.

    - Нет, старина, у вас плохо стал варить котелок. Я - не анархист... Я тот самый великий организатор, которого вы в самом ближайшем времени начнете искать днём с фонарём... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'No, old man, there's a screw loose somewhere in that brain box of yours. I'm no anarchist. I'm that great organizer that people will be looking for with a lantern in daylight before much more time has passed.'

    - Красота-то какая! В Москве такой рай днём с огнём не найдёшь, - не скрывая восторга... сказал Пантелеев. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'How marvellous! In Moscow you could seek high and low and you'd never find such a paradise,' Panteleyev said with unconcealed pleasure.

    Русско-английский фразеологический словарь > днём с огнём не сыскать

  • 4 один к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:
    - (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);
    - (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);
    - (make things so that they come out) exactly alike.
         ♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 5 Х-108

    HE ХУДО (HE ДУРНО, HE ПЛОХО) (БЫ) coll these forms only impers predic with быть» usu. foil. by infin fixed WO
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.): it's not (it wouldn't be) a bad idea (for s.o. to do sth.)
    it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. (for s.o. to do sth.)) it would be a good idea (for s.o. to do sth.) it won't (wouldn't, couldn't) hurt ( s.o. to do sth.) s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
    (Кочкарев:) Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (жениться). (Подколесин:) Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). (К.:) But you just now said that you wanted to (get married). (P:) I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
    «...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам». Один из псарей обиделся. «Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку» (Пушкин 1). "...The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-108

  • 6 не дурно

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно

  • 7 не дурно бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно бы

  • 8 не плохо

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо

  • 9 не плохо бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо бы

  • 10 не худо

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не худо

  • 11 не худо бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не худо бы

  • 12 Г-442

    НИ ГУГУ coll Invar
    1. ( usu. predic with subj: human or collect
    usu. used in present or past contexts because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context) one keeps silent, does not say anything
    X ни ryry = (past context) X didn't say ( breathe) a word
    X didn't make ( utter, let out) a (one) peep X kept mum there wasn't ( s.o. didn't hear) a peep (a sound, a word) from (out of) X.
    ...Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)....They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
    ...(Местная газета «Большевистские темпы») печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении -ни гугу (Войнович 2)....(The local newspaper Bolshevik Tempos) was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. от кого, откуда \Г-442 ( subj (with не бытье)) there has been no news, letter, response from some person or organization: от X-a ни гугу — there hasn't been a (any) word from X
    there is no word from X person Y hasn't heard a thing from X.
    3. \Г-442 (кому о ком-чём) (used as imper
    do not tell anyone (or a certain person) about sth.
    X-y (никому) (об Y-e) ни гугу = don't (you mustn't) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y)
    not a word to X (to anyone) (about Y) don't (you mustn't) make (utter) a peep (a sound) to X (about Y) keep mum (about Y).
    Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, - я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn't breathe a word, Professor-1 told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).
    У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). "I've had a marvellous idea," said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. "Not a word to anyone," said Claimant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-442

  • 13 ни гугу

    НИ ГУГУ coll
    [Invar]
    =====
    1. [usu. predic with subj: human or collect; usu. used in present or past contexts; because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context]
    one keeps silent, does not say anything:
    - X ни гугу [past context] X didn't say < breathe> a word;
    - X didn't make <utter, let out> a < one> peep;
    - there wasn't < s.o. didn't hear> a peep <a sound, a word> from < out of> X.
         ♦...Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)....They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2)....[The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. от кого, откуда ни гугу [subj (with не быть)]
    there has been no news, letter, response from some person or organization:
    - от X-a ни гугу there hasn't been a < any> word from X;
    - person Y hasn't heard a thing from X.
    3. ни гугу (кому о ком-чём) [used as imper]
    do not tell anyone (or a certain person) about sth.:
    - X-у (никому) (об Y-e) ни гугу don't (you mustn't) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y);
    - keep mum (about Y).
         ♦ Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, - я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn't breathe a word, Professor - I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).
         ♦ У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). "I've had a marvellous idea," said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. "Not a word to anyone," said Claimant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гугу

  • 14 одно к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    [NP; Invar; indep. clause or subj-compl with быть (subj: всё), pres only; fixed WO]
    =====
    (this is a case in which) one trouble is coming right after another:
    - [in limited contexts] it never rains but it pours;
    - troubles never come singly.
         ♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. "Куда ты простоволосая, там чужие!" - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... "Одно к одному"... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).
         ♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What's the matter? [V.:] I'm afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному

  • 15 удивительный

    1. astonishing, surprising, striking, amazing

    ничего удивительного — no wonder; (it is) small wonder

    2. (чудесный, замечательный) wonderful, marvellous

    Русско-английский словарь Смирнитского > удивительный

  • 16 вещь

    ж.
    1) ( предмет) thing

    антиква́рная вещь — antique [-iːk]

    2) мн. ( имущество) things, belongings; (предметы одежды тж.) clothes

    тёплые вещи — warm things / clothes

    дома́шние вещи — household things

    со все́ми веща́ми — with bag and baggage идиом. разг.

    э́то хоро́шая вещь — this is a good work / piece

    я ви́дел лу́чшие вещи э́того драмату́рга — I have seen the best works / plays of this playwright

    4) (обстоятельство, явление) thing

    пе́рвая любо́вь - чуде́сная вещь — first love is a marvellous thing

    называ́ть вещи свои́ми имена́ми — call things by their right / proper names

    тре́зво смотре́ть на вещи — take a sober view of things

    вещь вещи рознь — not everything is alike, things differ

    ••

    вещь в себе́ филос.thing in itself

    вот э́то вещь! разг.that's (quite) something!

    Новый большой русско-английский словарь > вещь

  • 17 удивительный

    1) ( необыкновенный) surprising, striking, amazing

    ничего́ удиви́тельного — no wonder; (it is) small wonder

    что удиви́тельного? — what is there (so) strange in that?

    2) (чудесный, замечательный) wonderful, marvellous
    ••

    удиви́тельное де́ло — it's amazing; (как вводн. сл.) surprisingly, amazingly

    Новый большой русско-английский словарь > удивительный

  • 18 арабские сказки

    ирон.

    - Дальше этот чудесный корреспондент пишет так: "Три дня и три ночи неустанно трудились штурмовики..." Откуда три дня и три ночи, откуда? Что за арабские сказки? (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Further on this marvellous journalist writes: "For three days and three nights the assault groups worked tirelessly..." Where did those three days and three nights come from? What sort of Arabian Nights tale is that?'

    Русско-английский фразеологический словарь > арабские сказки

  • 19 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 20 ну, знаешь!

    ну, знаешь (знаете)!
    разг., неодобр.
    well, now!; get along with you!; tell me another one!; isn't that a bit thick?

    - Ну, знаешь, - сказал Юрий, улыбаясь, - ты просто рисуешься своим цинизмом. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Get along with you!' Yuri said, smiling. 'You're just acting the cynic'

    - Когда Льву Толстому надоедали с полётами Уточкина, он говорил: лучше хорошо жить на земле, чем плохо летать в небе. Замечательная мысль! - Ну, знаете! - пренебрежительно усмехнулся Борис Петрович. - Зря вы потревожили старика. Люди-то научились летать, и весьма неплохо. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'When they pestered Lev Tolstoy, telling him about Utochkin's flight, he used to say: 'Better to live well on the Earth than to fly badly in the sky.' A marvellous thought!' 'Well, now!' Boris Petrovich grinned scornfully. 'You've disturbed the old boy's memory in vain. After all, people have learnt to fly, and quite well.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну, знаешь!

См. также в других словарях:

  • Marvellous Spatuletail — Loddigesia mirabilis by John Gould Conservation status …   Wikipedia

  • Marvellous Festivals — Location(s) Wellington Country Park, Berkshire, UK Years active 2002 present Date(s) 18th July 20th July (3 days) Genre Rock, Alternative rock, Indie rock, Punk rock, Tribute …   Wikipedia

  • marvellous — adj. 1) marvellous to + inf. (it s marvellous to have a day off = it s marvellous having a day off) 2) marvellous that + clause (it s marvellous that we could see each other again) * * * [ mɑːv(ə)ləs] marvellous that + clause (it s marvellous… …   Combinatory dictionary

  • Marvellous festivals — infobox music festival music festival name = Marvellous Festivals location = Wellington Country Park, Berkshire, UK years active= 2002 present dates = 18th July 20th July (3 days) genre = Rock, Alternative rock, Indie rock, Punk rock, Tribute,… …   Wikipedia

  • marvellous — [[t]mɑ͟ː(r)vələs[/t]] ADJ GRADED If you describe someone or something as marvellous, you are emphasizing that they are very good. He certainly is a marvellous actor... She made marvellous fish pie... He looked marvellous. Syn: splendid Derived… …   English dictionary

  • marvellous — Marvelous Mar vel*ous, a. [OE. merveillous, OF. merveillos, F. Merveilleux. See {Marvel}, n.] [Written also {marvellous}.] 1. Exciting wonder or surprise; astonishing; wonderful. [1913 Webster] This is the Lord s doing; it is marvelous in our… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • George's Marvellous Medicine — Infobox Book name = George s Marvellous (Marvelous) Medicine title orig = translator = image caption = US paperback edition of George s Marvelous Medicine author = Roald Dahl illustrator = Quentin Blake cover artist = Quentin Blake country =… …   Wikipedia

  • The Marvellous Boy — is a play by Australian playwright Louis Nowra, the second part of the Boyce trilogy. It is set in Sydney, particularly in Kings Cross.It was first performed at the SWB Stables on 13 October 2005 by the Griffin Theatre Company with the following… …   Wikipedia

  • now that — (from Idioms in Speech) as; considering that ... now you are in, you may never get out of this chamber of horrors. (A. Cronin) Wormold knew that nothing he could say would check the eloquence of his assistant, now that he had embarked on the… …   Idioms and examples

  • Hobbit — In J. R. R. Tolkien s legendarium, Hobbits are a diminutive race that inhabit the lands of Middle earth. Known as Halflings to most and Periannath by the Elves, the word Hobbit is derived from the name Holbytlan which means hole dwellers in the… …   Wikipedia

  • Hypnotism — • The nervous sleep, induced by artificial and external means, which has been made the subject of experiment and methodical study by men of science, physicians or physiologists Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Hypnotism     Hypn …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»